[PLUG] State of Localization for मराठी

Shridhar Daithankar ghodechhap at ghodechhap.net
Mon Dec 1 01:22:10 PST 2008

On Monday 01 December 2008 14:37:41 Ranjit Bhonsle wrote:
> What happened?
> The fonts usually don't come out correctly.
> Jod-akshaar is another problem

I guess missing translations of most part is the key problem. And for 
translations that are available, many of them are either transliteration i.e. 
writing english in deonagari script e.g एडिट or some words which are absolutely 
alien in the day-to-day use of marathi.(Not that day-to-day use of marathi is 
any metric of language purity. However it does represent the barrier of 

I use mr_IN.utf8 as my locale and 'रद्द करा' does not intuitively strike me as 
translation of 'Cancel' in openoffice. I am used to it now but that is more by 
location of buttons and couple of accidents rather than reading the labels. I 
still don't use marathi translation of KDE. I can't do that on my production 
machine since I have other commitments to meet.

Translating KDE is a huge job and there are only handful people working on it. 
I tried getting some volunteers in-family but none seem interested in 
computers in marathi. Personally I don't have time to commit but I would love 
to see this translation succeed. :(

More information about the plug-mail mailing list